当前位置 首页 >> 委员履职 >> 政协提案 >> 提案公开 >> 内容
 
关于公共场所文字规范的建议
发布日期:2022-02-21 浏览次数:  字号:〖
 

0240

诸晓东等3人

关于公共场所文字规范的建议

  常州作为一座具有两千年多历史的文化名城,历来人杰地灵,文人辈出,从大文豪苏轼的赋诗《除夜野宿常州城外二首》到乾隆皇帝在天宁寺的题词“龙城象教”,无不体现出这座城市的文化底蕴和审美水准。而如今,作为城市门面的一些公共设施和标牌上的文字却或多或少没有经过认真的展示或深思熟虑的翻译,直接或间接地影响了常州的文化品位和国际化观感。本文将会针对招牌文字的美观性和英语翻译的准确性两个方面来揭露在城市中普遍存在的一些问题。

  首先,在大街小巷上的标牌上的美术字很多都没有经过专业的摆放导致有很多都歪歪扭扭,没有严格按照字体本身的结构来组合,有的偏旁部首严重摆放错位,影响市容市貌美观。另外一些英文字母的大小写不一致,如第一人民医院急诊的“卒中中心”的英文“StroKeCenter”的K写的大写字母(如图)。
  作为城市交通的代表,地铁和地铁站无疑是常州的一张名片,然而一些地铁站名的英语翻译存在漏洞。很多本该用音译的站名使用了意译,而本该用意译的站名却使用了音译。诸如“文化宫”这个地方如今更多已经成为了一个地名而失去了其原本的功能(劳动人民的文化活动场所),因此现在的站名“CulturalPalace”翻译出其意思反而具有误导性,而“环球港”作为一个综合体的名字,采用意译“GlobalHarbor”虽然与商业自身的英文译名匹配,但对于外国人来说字面上直译为“全球的港口”,也容易让人摸不着头脑。与此同时,那些需要采用意译的站名却没有翻译出应有的词汇,比如说1号线的“博爱路”、“延政大道”、“科教城南”等以路名命名或者带有方向的地铁站直接使用了拼音“BoaiLu”、“YanzhengDadao”、“KejiaochengNan”这种翻译方式,英语使用者并不知道名字里的“Lu”“Dadao”“Nan”是什么意思,这些本该翻译出实际含义的词用拼音来代替,无法与国际接轨。如果按照这个思路,“1号线”应该翻成“1Haoxian”而不是“Line1”。
  此外,一些路名和商场中标牌的英语翻译也存在不规范或者具有误导性,如“清凉西路”翻成“QingliangXiLu”,并没有将“西”这种代表方向的词和“路”这种实际意思的词翻译出来而是保留了读音。而在钟楼区某商场(龙湖天街)的洗手间的“小心地滑”居然出现了“SlideCarefully(小心地去滑倒)”这种离谱的翻译,容易给外国游客或者懂英语的人留下很不专业的印象。

  针对以上问题,本人建议:敦促相关部门进行整改。各种标牌的中英文字体需要逐一核查,把那些明显倾斜或者和原字体标准形态出入很大的汉字调整得工整一些,英文的大小写确保准确。在地铁站名中涉及“路”“街”“大道”的应该借鉴上海、无锡等城市的地铁站命名,以街道命名的站名采用“Road(路)”“Street(街)”“Avenue(大道)”,除了象“南大街”这种已经成为代表一个商业区的地名的则可以保留现在的“Nandajie”这样的音译。明确表示方向的字词则可以采用意译,如东南西北这些,如“科教城南”写成KejiaochengSouth(南)。像文化宫、环球港这样的地名或者地标建筑则可采用音译“Wenhuagong”、“Huanqiugang”。路名可以统一使用“Road(路)”“Street(街)”“Avenue(大道)”等命名,如果涉及到“东路”、“北路”等可以在后面加个括号,里面写英文的东南西北缩写。如清凉西路写作“QingliangRoad(W.)”。以上最终版本还需要和地名办等相关部门协调讨论。
  此外各类公共场所,尤其是旅游景区的各种标志牌的英文也需要加强规范,如男洗手间便池常见的标语“向前一小步,文明一大步”,类似的意思笔者曾在西安白鹿原景区看到一个“信达雅”具备的翻译:Weaimtoplease.Youaimtoo,please.(我们的目标是取悦你,也请你瞄准目标)这样的翻译,使用了一语双关和押韵的修辞,非常绝妙,常州广大旅游景区和各类场所借鉴使用,以提升国际化的品位。

 

主办单位:中国人民政治协商会议常州市委员会
苏ICP备05003616号    技术支持电话:0519-85685023(工作日9:00-17:00)
网站支持IPV6    推荐使用1024*768或以上分辨率,并使用IE9.0或以上版本浏览器